經常有同學問:老師,手冊里pull-up是什么意思?register在哪一頁?通信協(xié)議、寄存器詳解全是英文。開發(fā)的時候為了搞清一個狀態(tài)標志位的含義,得逐詞翻譯、反復比對。為什么很多國產芯的說明書卻常常沒有中文版?今天就來聊聊這個話題。
一、為啥中文手冊少
1. 國際慣例的慣性
芯片設計是個國際化的領域。從設計軟件、核心IP到行業(yè)標準文檔,英語長期是主導語言。很多國產芯片廠商起步階段也是會借鑒或是基于國際標準、架構,工程師也習慣閱讀英文文檔,延續(xù)這種做法基本是比較省事的選擇。
2. 研發(fā)節(jié)奏快
一些國產芯片廠商,資源一般是優(yōu)先投到芯片設計、流片、生產和基礎驅動開發(fā)這些最核心的環(huán)節(jié)。投入專門團隊來高質量、同步更新的中文文檔翻譯和撰寫,是成本比較高的事情。
有限的研發(fā)團隊精力主要在芯片設計、流片、驗證和驅動開發(fā)上。專業(yè)的文檔工程師團隊建設相對滯后,中文手冊的編寫與維護常常力不從心。
3. 目標用戶定位
部分廠商可能潛在認為,芯片的工程師都有一定的閱讀英文技術文檔的能力,中文手冊并不是剛需。但是這種假設忽略了大量學習階段的學生、愛好者還有更習慣用中文快速查閱的工程師的需求。他們更需要中文指引來降低門檻。
4,中文表達的嚴謹性
術語難統(tǒng)一,技術術語的中文翻譯,有的時候比較難完全統(tǒng)一和精準傳達原意,特別是高度專業(yè)的領域。廠商也可能擔心中文表述引發(fā)歧義。
專業(yè)文檔要求高,好的技術手冊不單純是語言的轉換,更是需要技術準確性、邏輯清晰性和表述專業(yè)性。撰寫高質量中文技術文檔本身有挑戰(zhàn)。
二、缺少中文手冊的困擾
開發(fā)效率:初學的同學還有英文基礎薄弱的同學來說,英文手冊容易拖慢學習進度,查一個簡單的功能可能費大量時間。就算是有經驗的工程師,閱讀英文文檔的速度和理解深度也會打折扣。在調試、排查問題的時候,快速獲取信息特別重要。
理解偏差:技術文檔的翻譯要求高,有一點偏差就可能讓關鍵參數(shù)、操作步驟誤解。開發(fā)的時候自己理解英文,也有容易有誤讀細節(jié)的風險。
不過最近我們看到一些國產芯片廠商已經開始重視這個問題。部分廠商開始提供核心文檔的中文版,或者是提供了關鍵部分的中文翻譯、快速入門指南等等。 一份好的中文技術手冊不是錦上添花,而是雪中送炭,也是重要的基礎設施。